ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Необходимость перевода богослужебных книг на родной язык. Церковнославянский язык – язык богослужения православной Церкви.

Лекция №2

Предмет: Введение в элементарный курс церковнославянского языка

29.01.2015

Православные катехизаторские курсы при Киевской Духовной Академии Киево-Печерской Лавры. Православный интернет курс.

Предыдущая лекция №1 по этой ссылке.

ТЕМА 1: Необходимость перевода богослужебных книг на родной язык.

На этой лекции рассмотрим точку зрения: почему не целесообразно переводить с церковнославянского языка, даже то, что не до конца понятно на родной язык?

Давайте порассуждаем.

Если я, к примеру, японец. Можно ли перевести с церковнославянского литургию на японский язык? Да. А как же тогда искажение смысла? Почему на японский – да, на английский – ДА, а на русский, украинский, белорусский, чешский, словенский – НЕТ, не целесообразно? Потому что это всё равно, что перевести с языка поэзии на прозу. Потому, что церковнославянский язык и церковнославянская служба — это во многом поэзия.

Вообще, что значит «понимать» текст? Какой смысл в это слово вкладывают когда в школе говорят – вы понимаете? Это не значит прочувствовать – это душевная часть, ее мы не касаемся. В каждом веке свой смысл вкладывают в слово «понимать». В нашем веке «понять» — значит пересказать своими словами.

А теперь попробуем понимание это переложить на церковнославянский язык: что значит понять тропарь? – рассказать его своими словами? Это называется профанация текста (лат. «профано» — унижать, принижать). Профанировать текст – это делать ниже по своему достоинству, это значит стихотворение написанное в рифму, в ритм определенный рассказать своими словами.

Все славянские языки в состоянии понять церковнославянский язык, другое дело, о чем мы будем говорить, что есть славяне Восточные (русские, украинцы, белорусы) – им ближе всего понимание церковнославянского, есть славяне Западные, есть славяне Южные.

Если бы мы были в Чехии на Православной Литургии мы бы поняли все, более того если бы мы были на Литургии в Греции – мы бы поняли почти все, не зная ни одного слова на греческом. То есть церковнославянский язык это язык общий для всех славян! И перевести с древнего языка на современный язык это значит его стиль, его значение сделать удобоваримым для этого мира, удобоваримым для того как говорят подростки на улице, как говорит наше телевиденье — это не тот язык на котором говорит Церковь.

На старославянском слова могут звучать одинаково а писаться по-разному, например:

Церковнославянский язык как язык б

М и́ρъ – покой, тишина, согласие, благополучие (не война) – это мир горний.

М іρъ – общество, люди, вселенная, род человеческий, космос (мир земной) – это мир дольний.

Эти два слова наглядный пример того, что нам нужно не только слышать текст но и его видеть. Эти слова в современном русском языке выглядят абсолютно одинаково: мир.

Реформа церковнославянского языка претерпела много изменений и началась она еще с эпохи Петра І. А в 1918 году вот эти две буквы и́, і не устояли. Исследовательница церковнославянского языка Н.П.Саблина сказала так: представляете, что сделала революция, она смешала мир горний и дольний и образовала смесь, хаос – «мир» — смешался верх и низ.

Разберем еще один пример подмены понятий:

Слово «лесть» — имеет плохое значение. В русском языке есть приставка «пре» — которая показывает высшую степень чего то (например: добрый – предобрый, красивый – прекрасный). Есть слово «лесть», а есть слово «прелесть» — слово имеющее абсолютно негативную окраску в ЦСЯ, у нас есть даже такая фраза – «впасть в прелесть». Но когда мир смешался, что произошло: в современном русском языке «прелесть» — думают, что это комплимент, а по сути это волк в ягненочной шубке.

73497905_3008171_azbuka

Кириллица

Поговорим о букве «ЯТЬ». Н.П.Саблина ее назвала – лебедем церковнославянской орфографии. Эта буква крестом венчаная. Она звучала немного как «и» и немного как «е». И так получилось, что в языке украинском она осталась как буква «И», а в русском как буква «Е». Например: было л_ять_с, а теперь стало: ліс (укр) – лес (рос); было слово б_ять_лый, а стало в білий (укр) и белый (рос).

И вот слово «ут_ять_шителю» пишется с этой буквой. Корень в этом слове «теш», к нему однокоренные слова: тешить, утешать, тишина. Когда это слово толкуют в молитве Святому Духу: «Царю Небесный, утешителю, …» то слово «ут_ять_шитель» объясняют, как – утешитель, но в толковом словаре «утешать» — значит сочувствовать, когда человеку плохо сказать ему не плачь…

Но использование этого слова по отношению к Духу Святому есть и еще один важнейший смысл: тишина. Дух Святой конечно утешает, но в данной молитве под слово «ут_ять_шителю» подразумевается «тишина», мы просим у Духа Святого мира, покоя. Потому, что если в нас есть волнообразные движение наших страстей, если в нас есть гнев или рассеяность, или уныние, или радость – это все мешает. Нет тишины – нет молитвы.

Опять-таки из этого примера мы видим, что в ЦСЯ важно не только слышать слово, но и видеть.

Еще немного вернемся к лекции №1. Мы говорили, что есть синтетический (собирание) и аналитический (разделение) способы изучения языков. Сегодня, зачастую, когда мы учим язык то расчленяем все на правила и изучаем их. А наши предки учились так: с ребенком изучали азбуку, а дальше давали псалтырь – и читай, и читай, и читай… Понимал ли он то, что читает? В те времена понятие «понимать текст» означало – знать его наизусть. Когда мы знаем наизусть нам очень много потом открывается.

ТЕМА 2: Церковнославянский язык – язык богослужения православной Церкви.

Церковнославянский язык как язык б

Рекомендация лектора посмотреть: на телеканале «Союз» видео уроки «Буква в Духе» С.А.Наумова.

Что бы раскрыть заявленную тему мы будем сейчас пользоваться его приемами. Он предлагает на все посмотреть с высоты как будто бы, обзором, не вдаваясь в детали. И попробуем ответить на такой вопрос:

Тысячу лет существует православная Церковь, столько всего происходило – правительства менялись, страны разрушались, войны… А ЦСЯ таким и сохранился. И вот он предлагает посмотреть на то, что в ЦСЯ не изменилось, было постоянно неизменяемым, от самих Кирилла и Мефодия до наших дней:

Что не изменялось в ЦСЯ (это и будут признаки ЦСЯ)

  1. Он никогда не был разговорным (на нем в быту никогда не говорили).

Был язык, на котором говорили в быту, но приходили в Церковь и в ней звучал ЦСЯ, даже во времена Кирилла и Мефодия. В те времена говорили немного иначе. В некоторых регионах есть традиция, что в воскресенье вся семья одевается в нарядные одежды и идут в Церковь. Ведь мы идем в Храм, а в Храме все самое лучшее (хорошо написанные иконы, совершенно особые песнопения). Разговорный язык – это бытовая речь, это тот язык, на котором мы говорим за столом на кухне, а ЦСЯ он создан как язык не разговорный. Более того, когда просят: напишите поздравление архиерею на ЦСЯ – не существует такое, не может такого быть. Потому что поздравление — это что-то из жизни мира (с «і» десятеричным). Сейчас говорят – сделайте так, что бы мне все было понятно – не возможно так перевести, что бы всем было понятно.

  1. Он всегда был языком богослужебным.
  2. Это всегда высокий стиль – потому, что Богу мы всегда несем самое лучшее.

Церковнославянский язык как язык б

  1. Язык письменный – потому, что письменный язык несет намного больше информации чем устный поток.
  2. ЦСЯ это первый учебный предмет. Равно апостольские братья Кирилл и Мефодий учили Литургике и чтению.
  3. Всегда, во се времена — это камень преткновения еретиков – за него всегда приходилось бороться, от самого первого дня. Ученики Кирилла и Мефодия были гонимы. Говорили, что только на трех языках может вестись литургия и может быть переведено писание.

Церковнославянский язык как язык б

 

Что менялось в ЦСЯ

Церковнославянский язык как язык б

Очень много чего менялось. Даже название языка менялось. Был предок у ЦСЯ – старославянский язык. В чем же разница между ними. Это сугубо научный термин. То, что было написано до ІХ в. это старославянский язык, а с ІХ-ХІ вв. это ЦСЯ. У них было очень много общего. С.А.Наумова приводит такой пример для сравнения: это как бутон и как расцветший уже цветок; когда мы были маленькие нас называли Наташенька, а когда подросли Наталия Викторовна – и первая и вторая это вы, но вы уже не та же.

Мы будем говорить не о том что изменилось в ЦСЯ а поговорим о том:

Как изменился ЦСЯ.

  1. ЦСЯ становился только глубже и шире. Например: Ксения Петербургская – слово «Петербургская» — не славянское, но все подобные слова легли в ЦСЯ. Азбука была дана на вырост. В нашем языке не существовало слов с буквой «ф» — все подобные слова иностранные, а Кирилл и Мефодий, по Божьему промыслу, в алфавит внесли даже 2 буквы соответствующие этому звуку: «ферт» и «фита».
  2. Оскудевает носитель ЦСЯ – это люди.

ТЕМА 3: Кириллица и глаголица

1350303473_12420_600

Глаголица

Существует две славянские азбуки.

Тот алфавит, о котором мы говорили выше – называется Кириллица.

Кстати, что означает буква «АЗ» в Кириллице: «аз» — я. Ученые глубже раскрывают значение этой буквы: аз (я) – «мое присутствие здесь» — я здесь очень ненадолго, я вообще из горнего мира, я только пришелец на этой земле, я только на некоторое время здесь.

Глаголица – состоит из кругов, треугольников, крестиков. Глаголица сохранилась только у католиков и хорватов.

 _

_

_

_

_

Видео и аудио которые рекомендовал посмотреть лектор:
1.
2.
3.
4.
5.

рассказать друзьям и получить подарок

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в LiveJournal

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>